l’autore

La mia esperienza nel campo delle traduzioni, dell’impaginazione e del book design inizia nel 1993, durante la mia attiva partecipazione in Arte Eventuale, un’associazione culturale con base a Milano. Le attività dell’associazione spaziavano dalla letteratura, alla musica, al teatro. Nel periodo 1993-1998, Arte Eventuale pubblicò quattro libri di poesia in copie numerate. Di questa piccola collana mi sono occupato dell’intero book design, contribuendo alla scelta dei testi inediti da presentare, decidendo il formato dei volumetti e i font da utilizzare, il materiale da utilizzare per la copertina e il layout, inserendo i testi, curando l’editing e la correzione delle bozze.
Parlo italiano, inglese e spagnolo. La mia formazione accademica è di stampo umanistico. Durante gli anni universitari i miei interessi si sono rivolti principalmente alla filologia, alla letteratura italiana, inglese e anglo-americana, e alla storia dell’arte. La mia passione per i computer è iniziata nei primi anni Ottanta; fra le macchine che mi sono passate per le mani ricordo Commodore, Apple, Atari, IBM e Compaq. Nel 1989 ho cominciato a familiarizzare con il DTP, allora pressoché agli albori, lavorando part-time in ambienti Mac/PC. L’adozione del Mac come piattaforma di preferenza risale al 1993.
Fra i sistemi operativi che ho utilizzato vi sono MS-DOS, Windows (dalla versione 3.1 a XP), OS/2, BeOS e ovviamente Mac OS (dal System 6 a Mac OS X). Ho lavorato con le seguenti applicazioni: QuarkXPress, Adobe Acrobat, Adobe InDesign, svariati editor di testo (i miei preferiti: BBEdit e Tex-Edit Plus), Microsoft Office (versione PC e Mac), e praticamente ogni genere di applicazione per la gestione dei testi (per alcuni lavori di traduzione mi sono servito anche di PageMaker e FrameMaker, per esempio).
Dal 2001 mi occupo di traduzioni tecniche. Fra i testi che ho tradotto (interamente o parzialmente) vi sono manuali di Dreamweaver 4, Fireworks 4, su Apache, sulla fotografia digitale, su Flash MX, PHP, C#, Ajax, Adobe Photoshop CS. Ho tradotto gran parte di Mac OS X - Il Manuale che non c’è, di David Pogue, che è uno dei testi di cui più ho amato curare la tradizione.
Dal 2001, inoltre, curo per Communication Valley la traduzione della newsletter Crypto-Gram di Bruce Schneier, che tratta di sicurezza e di crittografia.
Dal 2002 sono collaboratore di Macworld Italia magazine.
Libri pubblicati:
- Mac OS X Tiger - Guida Rapida al Sistema Operativo — Future Media Italy 2005
- Luca Accomazzi & Riccardo Mori, Il Libro dei Portatili Macintosh –IDG Communications Italia 2005
- Lucio Bragagnolo & Riccardo Mori, Superguida iPhone — Nuov@ Periodici Italia 2008
* * *
My experience in translating, but also in desktop publishing and book designing starts back in 1993, when I was an active member of the cultural association Arte Eventuale. Mainly based in Milan, the association’s activities encompassed literature, music and theatre. During the years 1993-1998, Arte Eventuale published four poetry books in numbered copies. I took care of the whole book design, helping choose the original texts to present, deciding the book format and fonts to use, the cover material and layout, taking care of the typing, editing and proofreading.
I speak Italian, English and Spanish. My educational background is literary. During the university years I focused on philology, italian and english literature and art history. My passion with computers started in the early 1980s: I used Commodore, Apple, Atari, IBM and Compaq machines. In 1989 I started being involved in DTP, part-time working in mixed PC/Mac environments. I adopted the Macintosh as my main platform in 1993.
Operating systems I’ve used include MS-DOS, Windows (from 3.1 to XP), OS/2, BeOS, and obviously Mac OS (from System 6 to Mac OS X). I’ve worked with the following applications: QuarkXPress, Adobe Acrobat, Adobe InDesign, various text editors (BBEdit and Tex-Edit Plus being my favourites), Microsoft Office (both PC and Mac version), and basically every kind of text-handling application (for some translation works I also used PageMaker and FrameMaker, for instance).
I’ve been doing technical translations since 2001. Among the books I’ve translated (completely or in part) are manuals on Dreamweaver 4, Fireworks 4, on Apache, on digital photography, on Flash MX, PHP, C#, Ajax, Adobe Photoshop CS. I also translated part of Mac OS X: the Missing Manual by David Pogue, which has been one of the books I really enjoyed translating.
Since 2001 I’ve also been translating Bruce Schneier’s Crypto-Gram, free monthly newsletter providing summaries, analyses, insights, and
commentaries on security: computer and otherwise. It is web-published in Italian by Communication Valley.
I’ve been a collaborator of Macworld Italia magazine since 2002.
Authored books:
- Mac OS X Tiger - Guida Rapida al Sistema Operativo (Future Media Italy 2005)
- Luca Accomazzi & Riccardo Mori, Il Libro dei Portatili Macintosh (IDG Communications Italia 2005)
- Lucio Bragagnolo & Riccardo Mori, Superguida iPhone (Nuov@ Periodici Italia 2008 )


